На далёкой земле, где никто из нас не был,
От которой всё дальше уносят века,
Пеленала Младенца с сиянием неба
Девы чистой, заботливой, нежной, рука.
Освещались мерцанием своды пещеры.
Мрачный каменный хлев превратился в дворец.
В ту же ночь к пастухам, оробевшим, несмелым,
Послан Ангел сказать, что их помнит Творец.
Люди, радуйтесь, вам в мир родился Спаситель!
Вы найдёте в яслях неземное Дитя.
Он спасёт от грехов и на небе обитель,
Бесконечную даль, вам подарит любя.
В вышних Богу хвала! На Земле – мир народам.
К душам воля простёрта, благая, Творца.
Пусть ликует Земля, вся земная природа.
Наполняет пусть радость и дух, и сердца.
Озаряла звезда путь волхвов на Востоке.
Они шли в Вифлием и не день, и не два,
Чтобы в дар принести для небесного Крохи
Ладан, золото, смирну, хваленья слова.
Время даты хранит, а порою стирает.
Весть рожденья Христа непрестанно звучит.
И сейчас, как тогда, Рождество возвещает
Словно Ангел с небес, что явился в ночи.
Люди, радуйтесь, вам в мир родился Спаситель!
Вы найдёте в яслях неземное Дитя.
Он спасёт от грехов и на небе обитель,
Бесконечную даль, вам подарит любя.
В вышних Богу хвала! На Земле – мир народам.
К душам воля простёрта, благая, Творца.
Пусть ликует Земля, вся земная природа.
Наполняет пусть радость и дух, и сердца.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2555 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.